It is as though he turns the harsh Icelandic landscape and the reputedly tough Icelandic people into creations far more otherworldly than even their Viking ancestors may have been. I prefer, like journalist Charlie Rose, to read new novels “cold” without having studied up on the authors’ writing styles or œuvres beforehand. Iceland, where the author was born and lives part of the time, has an alienness about it in his novels, a strangeness that is hard to comprehend. I was delighted with the novel, and decided to read more of his novels that have been translated into English. The first American edition of Sjón’s novel Moonstone – The Boy Who Never Was, was published early in 2016. Her current mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no Reader has gone before. Apologies to the writers of Star Trek, in this, its 50th anniversary year, but this is what reading the novels of Icelandic author Sjón is like. These are the voyages of the Reader of Sjón. Originally published as Mánasteinn – drengurinn sem aldrei var til by JPV/Forlagið, 2013.) First American edition published by Farrar, Straus, Giroux, New York, 2016. Moonstone – The Boy Who Never Was, by Sjón (Translated by Victoria Cribb.
0 Comments
Leave a Reply. |